
Tłumacz przysięgły j. duńskiego
Bez pośredników. Bez VATu.
Po prostu taniej.

- Szukasz tłumacza przysięgłego języka duńskiego?
- Zleć tłumaczenie online nie wychodząc z domu.
- 92% zleceń wyceniamy w ciągu 30 minut

Jak to działa?

Wyceń bezpłatnie
Prześlij nam tekst do przetłumaczenia. Po kilku chwilach otrzymasz wycenę.

Opłać zlecenie
Zaakceptuj wycenę i termin realizacji, a następnie opłać zamówienie.

Tłumaczymy Twój tekst
Po opłaceniu zamówienia niezwłocznie rozpoczynamy tłumaczenie Twojego tekstu.

Odbierz tłumaczenie
Jak tylko Twoje tłumaczenie będzie gotowe prześlemy je na Twoją skrzynkę e-mail i na adres domowy/paczkomat.
Jesteś w dobrych rękach
Jesteśmy Zespołem Tłumaczy Przysięgłych
Jesteśmy tłumaczami przysięgłymi w Krakowie oraz na terenie całej Polski.
Jako tłumacze przysięgli różnych języków połączyliśmy siły, aby zaoferować Tobie usługę tłumaczeniową z najwyższej półki.
Nasze podejście umożliwia nam działać jak biuro tłumaczeń, oferując tłumaczenia przysięgłe w wielu językach oraz dysponując zwiększonymi mocami przerobowymi.
Jednocześnie zachowujemy największe zalety współpracy z indywidualnym tłumaczem przysięgłym, takie jak brak dodatkowych opłat za pośrednictwo oraz bezpośredni kontakt z klientem.
U nas otrzymasz profesjonalne, bezbłędne tłumaczenia przysięgłe i bezpośredni kontakt z zespołem tłumaczy, bez dodatkowych kosztów za pośrednictwo.
Ponadto, nie jesteśmy płatnikiem VAT, czyli nie naliczamy VATu do naszych cen.


Co to znaczy dla Ciebie?
Niższa cena oraz szybsza realizacja Twojego tłumaczenia przysięgłego.
Dlatego polubisz współpracę z nami

Prosty proces zamawiania
Wypełnij formularz wyceny i dołącz pliki w dowolnym formacie - resztą zajmiemy się my.

Terminowość
Zawsze dokładamy wszelkich starań, aby Twoje tłumaczenie zostało zrealizowane na uzgodniony czas.

Komunikatywność
Szybko reagujemy na Twoje zapytania i sprawnie rozwiązujemy problemy – zamówienie tłumaczenia powinno być równie bezstresowe jak kupowanie mleka!

Atrakcyjne ceny
U nas jest taniej.
Działamy jako zespół tłumaczy przysięgłych, a nie jako pośrednik.
Nie naliczamy VATu do naszych cen.



Kiedy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego języka duńskiego?
To zależy od celu dokumentu. Jeśli masz do czynienia z dokumentami prawnymi, urzędowymi lub składasz je w instytucjach takich jak sąd, urząd, uczelnia, to niemal zawsze będziesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego języka duńskiego. Dotyczy to m.in. aktów stanu cywilnego, świadectw, zaświadczeń, dyplomów, umów czy dokumentów sądowych. Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu masz pewność, że treść dokumentu jest wiernie oddana, a instytucje zaakceptują takie tłumaczenia bez zastrzeżeń – zarówno w Polsce, jak i za granicą.
Czasem jednak nie wszystkie fragmenty dokumentów muszą być tłumaczone przysięgle. W takich przypadkach można zaoszczędzić na kosztach, tłumacząc tylko to, co rzeczywiście jest wymagane. Jeśli zaś tłumaczenie nie ma mocy prawnej, np. przy materiałach marketingowych, stronach internetowych czy prywatnej korespondencji, wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Krótko mówiąc, jeśli masz do czynienia z dokumentami formalnymi, prawnymi lub urzędowymi, tłumaczenie przysięgłe jest konieczne. W pozostałych sytuacjach, tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy!


Jakie dokumenty przetłumaczę przysięgłe u Was?
Każdy nasz tłumacz przysięgły języka duńskiego przetłumaczy następujące rodzaje dokumentów:
- akty notarialne,
- akty małżeństwa,
- akty urodzenia,
- akty zgonu,
- karty pojazdu,
- dowód rejestracyjny,
- dokumenty samochodowe,
- zaświadczenia o niekaralności,
- wyciąg z KRS (Krajowy Rejestr Sądowy) lub zagraniczny odpowiednik,
- certyfikat eksportu,
- dyplomy ukończenia szkół,
- dokumentacje techniczne,
- umowy spółki,
- umowy kupna-sprzedaży,
- mandaty,
- faktury VAT,
- dokumentacje medyczne
- …oraz inne dokumenty, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.


Czy muszę dostarczyć Wam oryginał dokumentu do tłumaczenia?
Nie, nie musisz nam dostarczać oryginału dokumentu do tłumaczenia przysięgłego.
W większości przypadków tłumacz przysięgły języka duńskiego może pracować na skanie lub kopii dokumentu, co jest wygodne, szczególnie w przypadku tłumaczeń zdalnych. Ważne jest jednak, aby dostarczony dokument był czytelny i kompletny, ponieważ tłumaczenie przysięgłe musi wiernie odzwierciedlać treść oryginału.
W niektórych sytuacjach, zwłaszcza jeśli instytucja tego wymaga, może być potrzebne pokazanie oryginału do wglądu, ale w praktyce często wystarcza kopia.


Jak wyceniacie tłumaczenie przysięgłe języka duńskiego?
Podstawą rozliczenia tłumaczeń przysięgłych języka duńskiego jest strona tłumaczenia przysięgłego, która obejmuje 1125 znaków łącznie ze spacjami. W przypadkach, kiedy wyjdzie nierówna strona rozliczeniowa (np. 4,3 strony rozliczeniowej), zaokrąglamy do najbliższej górnej połówki (czyli w podanym przykładzie zaokrąglamy do 4,5 strony rozliczeniowej).
Jeśli chcesz dowiedzieć się, ile dokładnie będzie kosztować Twoje tłumaczenie, skontaktuj się z nami – wycenimy Twoje tłumaczenie przysięgłe bezpłatnie!


Czy zamówię swoje tłumaczenie przysięgłe bez wychodzenia z domu?
Naszym atutem jest to, działamy online, co pozwala nam obsługiwać klientów z całej Polski. Dzięki temu możesz otrzymać swoje tłumaczenie przysięgłe języka duńskiego bez wychodzenia z domu i z minimalną ilością formalności.
Tłumaczenia przysięgłe w zdecydowanej większości przypadków wymagają wersji papierowej. Możesz je odebrać bezpośrednio u tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak nie masz ochoty lub czasu, żeby odebrać swoje tłumaczenie przysięgłe u tłumacza, wyślemy je pocztą lub kurierem, dostarczając je bezpośrednio pod Twój adres lub do paczkomatu.


Kim jest tłumacz przysięgły języka duńskiego?
Tłumacz przysięgły języka duńskiego to tłumacz, który znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Taki ekspert ma uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych i prowadzi rejestr wszystkich zrealizowanych tłumaczeń. Osoba ta bierze pełną odpowiedzialność za ewentualne błędy w tłumaczeniu, a każde z nich potwierdza swoją pieczęcią oraz podpisem.
Tłumaczenia przysięgłe to odpowiedzialna praca. Aby móc wykonywać ten zawód, nasi tłumacze muszą mieć ukończone studia wyższe, pełną zdolność do czynności prawnych oraz zdać egzamin potwierdzający umiejętności tłumaczeniowe. Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, ma moc prawną i jest uznawane za oficjalny dokument.
Język duński
Język duński wywodzi się z języka staronordyckiego. Pierwotnie ten sam język co szwedzki, staroduński przekształcił się w średniowieczny duński w XII wieku. Język duński obecnie jest językiem urzędowym w Danii, na Wyspach Owczych i jest jednym z języków urzędowych w Radzie Nordyckiej oraz Unii Europejskiej. Na Islandii z kolei – która do 1944 roku była posiadłością Danii – duński jest nauczany jako jeden z głównych języków obcych, obok angielskiego.
Język duński charakteryzuje się bardzo dużą ilością samogłosek. “Na papierze” jest ich “tylko” 9 (dla porównania, język polski ma ich 8), ale istnieje bardzo dużo fonemów samogłoskowych, bo aż 28 (choć niektórzy się doliczają ich aż 40!), co wyróżnia język duński na tle większości języków na świecie. Co ciekawe, badania wykazują, że właśnie ze względu na tak dużą ilość samogłosek, duński jest bardzo trudny do nauczenia się – i to nawet dla samych Duńczyków! Naukowcy bowiem odkryli, że liczba samogłosek w języku determinuje nie tylko liczbę słów, które dziecko rozumie, ale także liczbę słów, które jest w stanie wypowiedzieć i użyć. W związku z tym, 15-miesięczne dziecko duńskie rozumie przeciętnie 84 słowa, podczas gdy w sąsiedniej Szwecji, szwedzkie dziecko w tym samym wieku, rozumie słów dwukrotnie razy więcej.
Dania to jednak nie tylko skomplikowany język i bajki H.C. Andersena. Dania to także wysoko rozwinięty kraj, z dynamiczną gospodarką. Prężna gospodarka, w połączeniu z geograficzną bliskością do Polski, przekłada się na sporą wymianę handlową z Polską. W Polsce działa ponad 1000 duńskich firm, podczas gdy ponad 50.000 tysięcy naszych rodaków pracuje z kolei w Danii. Oba te czynniki stwarzają spory – jak na tak niszowy język jak duński – popyt na tłumaczenia polsko-duńskie i duńsko-polskie.
Ciekawostki o języku duńskim:
1. Duński jest bardzo podobny do szwedzkiego i norweskiego
Osoby mówiące po duńsku mogą faktycznie udawać, że mówią w trzech językach. Rzeczywiście, języki duński, szwedzki i norweski wywodzą się ze staronordyckiego. W rezultacie mają duże podobieństwa i są wzajemnie zrozumiałe.
2. Wpływ wikingów na język angielski
Skoro już mowa o języku staronordyckim, i wywodzące się z niego języki skandynawskie, warto wspomnieć o wpływie języka staronordyckiego na język angielski. W IX i X wieku, duża część wysp brytyjskich zostały bowiem podbite a później zasiedlone przez wikingów. Ze względu na imigrację ze Skandynawii język, którym posługiwali się przybysze, miał duży wpływ na język angielski. Mianowicie, wiele miast w Anglii nadal używa się nordyckiego słowa oznaczającego miasto, którym jest słowo „by”. Ale nie tylko miasta, drogi i miejsca noszą nazwy pochodzące od wikingów. W rzeczywistości słowa, których używa się na co dzień, mówiąc po angielsku, są pełne starych nordyckich słów. Angielskie słowo takie jak “sister” pochodzi od staronordyckiego słowa “systir”, słowo “window” pochodzi od “vindauga”, a nawet tak popularne słowa jak “take” pochodzą od staronordyckiego słowa “taka”.
3. Podobnie jak w przypadku języka niemieckiego, duńskie słowa można zsumować, tworząc bardzo długie słowa
„Speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode” to najdłuższe słowo duńskie oznaczające „okres stabilizacji planu dla praktyki lekarskiej specjalisty”. Inne przykłady obejmują:
multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet („zakład produkcji półek na pudełka na zeszyty do obliczeń tabliczki mnożenia”);
Gedebukkebensoverogundergeneralkrigskommandersergenten („Generalny-inspektor-naczelny-inspektor-prasy-odzieży-kozich-nóg”), ten ostatni został stworzony przez słynnego pisarza Hansa Christiana Andersena.
4.Duński otrzymał nową literę w 1948 roku
Litera å nie istniała w pisemnym języku duńskim aż do 1948 r., Wcześniej była zapisywana jako podwójne a (aa). Jednak „å” nie zastąpiło całkowicie „aa”. Na przykład niektóre miasta, takie jak Aalborg, nigdy nie przyjęły nowej konwencji w nazwach miast, a zatem „aa” jest nadal spotykane od czasu do czasu.
5.Hygge
W języku duńskim istnieje słowo “hygge”, dla którego nie ma bezpośredniego odpowiednika w innych językach. “Hygge” w przybliżeniu znaczy “doświadczać miłej/przytulnej atmosfery”, i może być zarówno przymiotnikiem jak i czasownikiem.






