
Tłumacz przysięgły j. tureckiego
Bez pośredników. Bez VATu.
Po prostu taniej.

- Szukasz tłumacza przysięgłego języka tureckiego?
- Zleć tłumaczenie online nie wychodząc z domu.
- 92% zleceń wyceniamy w ciągu 30 minut

Jak to działa?

Wyceń bezpłatnie
Prześlij nam tekst do przetłumaczenia. Po kilku chwilach otrzymasz wycenę.

Opłać zlecenie
Zaakceptuj wycenę i termin realizacji, a następnie opłać zamówienie.

Tłumaczymy Twój tekst
Po opłaceniu zamówienia niezwłocznie rozpoczynamy tłumaczenie Twojego tekstu.

Odbierz tłumaczenie
Jak tylko Twoje tłumaczenie będzie gotowe prześlemy je na Twoją skrzynkę e-mail i na adres domowy/paczkomat.
Jesteś w dobrych rękach
Jesteśmy Zespołem Tłumaczy Przysięgłych
Jesteśmy tłumaczami przysięgłymi w Krakowie oraz na terenie całej Polski.
Jako tłumacze przysięgli różnych języków połączyliśmy siły, aby zaoferować Tobie usługę tłumaczeniową z najwyższej półki.
Nasze podejście umożliwia nam działać jak biuro tłumaczeń, oferując tłumaczenia przysięgłe w wielu językach oraz dysponując zwiększonymi mocami przerobowymi.
Jednocześnie zachowujemy największe zalety współpracy z indywidualnym tłumaczem przysięgłym, takie jak brak dodatkowych opłat za pośrednictwo oraz bezpośredni kontakt z klientem.
U nas otrzymasz profesjonalne, bezbłędne tłumaczenia przysięgłe i bezpośredni kontakt z zespołem tłumaczy, bez dodatkowych kosztów za pośrednictwo.
Ponadto, nie jesteśmy płatnikiem VAT, czyli nie naliczamy VATu do naszych cen.


Co to znaczy dla Ciebie?
Niższa cena oraz szybsza realizacja Twojego tłumaczenia przysięgłego.
Dlatego polubisz współpracę z nami

Prosty proces zamawiania
Wypełnij formularz wyceny i dołącz pliki w dowolnym formacie - resztą zajmiemy się my.

Terminowość
Zawsze dokładamy wszelkich starań, aby Twoje tłumaczenie zostało zrealizowane na uzgodniony czas.

Komunikatywność
Szybko reagujemy na Twoje zapytania i sprawnie rozwiązujemy problemy – zamówienie tłumaczenia powinno być równie bezstresowe jak kupowanie mleka!

Atrakcyjne ceny
U nas jest taniej.
Działamy jako zespół tłumaczy przysięgłych, a nie jako pośrednik.
Nie naliczamy VATu do naszych cen.



Kiedy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego języka tureckiego?
To zależy od celu dokumentu. Jeśli masz do czynienia z dokumentami prawnymi, urzędowymi lub składasz je w instytucjach takich jak sąd, urząd, uczelnia, to niemal zawsze będziesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego języka tureckiego. Dotyczy to m.in. aktów stanu cywilnego, świadectw, zaświadczeń, dyplomów, umów czy dokumentów sądowych. Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu masz pewność, że treść dokumentu jest wiernie oddana, a instytucje zaakceptują takie tłumaczenia bez zastrzeżeń – zarówno w Polsce, jak i za granicą.
Czasem jednak nie wszystkie fragmenty dokumentów muszą być tłumaczone przysięgle. W takich przypadkach można zaoszczędzić na kosztach, tłumacząc tylko to, co rzeczywiście jest wymagane. Jeśli zaś tłumaczenie nie ma mocy prawnej, np. przy materiałach marketingowych, stronach internetowych czy prywatnej korespondencji, wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Krótko mówiąc, jeśli masz do czynienia z dokumentami formalnymi, prawnymi lub urzędowymi, tłumaczenie przysięgłe jest konieczne. W pozostałych sytuacjach, tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy!


Jakie dokumenty przetłumaczę przysięgłe u Was?
Każdy nasz tłumacz przysięgły języka tureckiego przetłumaczy następujące rodzaje dokumentów:
- akty notarialne,
- akty małżeństwa,
- akty urodzenia,
- akty zgonu,
- karty pojazdu,
- dowód rejestracyjny,
- dokumenty samochodowe,
- zaświadczenia o niekaralności,
- wyciąg z KRS (Krajowy Rejestr Sądowy) lub zagraniczny odpowiednik,
- certyfikat eksportu,
- dyplomy ukończenia szkół,
- dokumentacje techniczne,
- umowy spółki,
- umowy kupna-sprzedaży,
- mandaty,
- faktury VAT,
- dokumentacje medyczne
- …oraz inne dokumenty, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.


Czy muszę dostarczyć Wam oryginał dokumentu do tłumaczenia?
Nie, nie musisz nam dostarczać oryginału dokumentu do tłumaczenia przysięgłego.
W większości przypadków tłumacz przysięgły języka tureckiego może pracować na skanie lub kopii dokumentu, co jest wygodne, szczególnie w przypadku tłumaczeń zdalnych. Ważne jest jednak, aby dostarczony dokument był czytelny i kompletny, ponieważ tłumaczenie przysięgłe musi wiernie odzwierciedlać treść oryginału.
W niektórych sytuacjach, zwłaszcza jeśli instytucja tego wymaga, może być potrzebne pokazanie oryginału do wglądu, ale w praktyce często wystarcza kopia.


Jak wyceniacie tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego?
Podstawą rozliczenia tłumaczeń przysięgłych języka tureckiego jest strona tłumaczenia przysięgłego, która obejmuje 1125 znaków łącznie ze spacjami. W przypadkach, kiedy wyjdzie nierówna strona rozliczeniowa (np. 4,3 strony rozliczeniowej), zaokrąglamy do najbliższej górnej połówki (czyli w podanym przykładzie zaokrąglamy do 4,5 strony rozliczeniowej).
Jeśli chcesz dowiedzieć się, ile dokładnie będzie kosztować Twoje tłumaczenie, skontaktuj się z nami – wycenimy Twoje tłumaczenie przysięgłe bezpłatnie!


Czy zamówię swoje tłumaczenie przysięgłe bez wychodzenia z domu?
Naszym atutem jest to, działamy online, co pozwala nam obsługiwać klientów z całej Polski. Dzięki temu możesz otrzymać swoje tłumaczenie przysięgłe języka tureckiego bez wychodzenia z domu i z minimalną ilością formalności.
Tłumaczenia przysięgłe w zdecydowanej większości przypadków wymagają wersji papierowej. Możesz je odebrać bezpośrednio u tłumacza przysięgłego. Jeśli jednak nie masz ochoty lub czasu, żeby odebrać swoje tłumaczenie przysięgłe u tłumacza, wyślemy je pocztą lub kurierem, dostarczając je bezpośrednio pod Twój adres lub do paczkomatu.


Kim jest tłumacz przysięgły języka tureckiego?
Tłumacz przysięgły języka tureckiego to tłumacz, który znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Taki ekspert ma uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych i prowadzi rejestr wszystkich zrealizowanych tłumaczeń. Osoba ta bierze pełną odpowiedzialność za ewentualne błędy w tłumaczeniu, a każde z nich potwierdza swoją pieczęcią oraz podpisem.
Tłumaczenia przysięgłe to odpowiedzialna praca. Aby móc wykonywać ten zawód, nasi tłumacze muszą mieć ukończone studia wyższe, pełną zdolność do czynności prawnych oraz zdać egzamin potwierdzający umiejętności tłumaczeniowe. Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, ma moc prawną i jest uznawane za oficjalny dokument.
Język turecki
Język turecki jest językiem urzędowym w Turcji oraz jednym z języków urzędowych na Cyprze. Posługuje się nim około 75 milionów ludzi na całym świecie. Należy do rodziny języków ałtajskich, co łączy go z językami takimi jak kazachski czy uzbecki. Turecki przeszedł istotne zmiany w XX wieku, kiedy to w 1928 roku wprowadzono alfabet łaciński, zastępując używane wcześniej pismo arabskie.
Charakterystyczną cechą języka tureckiego jest jego aglutynacyjna struktura, co oznacza, że różne końcówki dodawane są do rdzenia wyrazu w celu wyrażenia gramatyki i znaczenia. Dzięki temu, turecki ma wyjątkowo regularną gramatykę. Dla wielu uczących się wyzwaniem może być skomplikowany system czasowników oraz brak zaimków rodzaju, co stanowi ciekawy kontrast w porównaniu do języków indoeuropejskich.
Turcja jest istotnym partnerem handlowym dla Polski, a współpraca gospodarcza pomiędzy tymi krajami rośnie. Turecki przemysł tekstylny, motoryzacyjny oraz turystyczny odgrywa znaczącą rolę na arenie międzynarodowej. W związku z tym rośnie również zapotrzebowanie na tłumaczenia polsko-tureckie i turecko-polskie, co dodatkowo zwiększa zainteresowanie nauką języka tureckiego.
Ciekawostki o języku tureckim:
1. Alfabet łaciński
Język turecki od 1928 roku używa alfabetu łacińskiego, który zastąpił wcześniej używany alfabet arabski. Reforma pisma była częścią szeroko zakrojonych zmian modernizacyjnych wprowadzonych przez Mustafę Kemala Atatürka.
2. Brak rodzaju gramatycznego
W tureckim nie ma rodzajów gramatycznych (jak w polskim: męski, żeński, nijaki). Wszystkie rzeczowniki są neutralne pod względem płci, co ułatwia naukę.
3. Harmonia wokaliczna
Turecki ma zasadę harmonii samogłoskowej, co oznacza, że samogłoski w wyrazie muszą być zharmonizowane, czyli pasować do siebie pod względem artykulacyjnym (np. przód-tył lub zaokrąglenie).
4. Dodawanie sufiksów
Język turecki jest aglutynacyjny, co oznacza, że tworzy formy gramatyczne przez dodawanie sufiksów do rdzeni wyrazów. Na przykład, jedno słowo może wyrażać coś, co w innych językach wymaga całego zdania.
5. Wpływ języków arabskiego i francuskiego
Chociaż współczesny turecki został oczyszczony z wielu zapożyczeń z języka arabskiego i perskiego, nadal istnieje wiele słów pochodzących z tych języków, a także z francuskiego, zwłaszcza w terminologii związanej z kulturą i technologią.






