Dlaczego tłumaczenia są tak ważne?

Marcel Lange

Tłumaczenia wykraczają poza zwykłe zaimponowanie znajomym podczas wakacji – jak np. zamówienie dwóch piw („dos cervezas por favor”) w obcym języku. Odgrywają one kluczową rolę dla firm, które chcą dotrzeć do międzynarodowych odbiorców, zaistnieć na nowych rynkach oraz budować lojalność konsumencką wobec własnej marki.

Podczas gdy książeczka ze zwrotkami w obcym języku może wystarczyć w przypadku prywatnej podróży, to firmy jednak potrzebują bardziej kompleksowych rozwiązań, aby skutecznie móc się komunikować z zagranicznymi kontrahentami lub klientami. Unikanie wpadek, takich jaką popełniła znana firma Nike, ma kluczowe znaczenie. Nawet w regionach, w których angielski jest powszechnie używany jako drugi język, porozumiewanie się w języku ojczystym odbiorców może znacząco zwiększyć precyzję przekazu oraz okazać szacunek i zrozumienie ich kultury. Skuteczne tłumaczenia to coś więcej niż tylko dokładne tłumaczenie słów; budują one emocjonalną więź z odbiorcami, promują poczucie wspólnoty i sprawiają, że klienci czują się docenieni.

Nie są to tylko nasze twierdzenia lub wymysły. Instytut badawczy CSA Research przeprowadził ankietę, w której wzięło udział 8709 konsumentów z całego świata w 29 krajach Europy, Azji i obu Ameryk, ujawniając kluczowe dane na temat znaczącego wpływu tłumaczeń na międzynarodowy biznes.

8 najważniejszych spostrzeżeń na temat tłumaczeń i lokalizacji

  1. 40% konsumentów nie chce dokonywać zakupów na stronach internetowych w językach innych niż ich własny.
  2. 60% osób, które biegle posługują się językiem angielskim nadal preferuje obsługę klienta w języku ojczystym.
  3. Aż 75% klientów jest bardziej skłonnych do ponownego zakupu, jeśli obsługa klienta jest oferowana w ich ojczystym języku.
  4. 76% konsumentów preferuje produkty lub strony internetowe, które podają informacje w ich ojczystym języku.
  5. Ponad połowa (56%) uczestników badania wskazała, że dostęp do informacji w ich własnym języku jest ważniejszym czynnikiem niż koszt produktów.

    Z kolei inne badanie przeprowadzone przez 90 seconds wykazało:
  6. Treści specjalnie dostosowane do lokalnych odbiorców generują sześciokrotnie większe zaangażowanie w porównaniu z treściami przeznaczonymi dla odbiorców globalnych.
  7. 49% specjalistów od marketingu twierdzi, że targetowanie geograficzne przynosi najwyższy zwrot z inwestycji w reklamę.
  8. Zlokalizowane kampanie reklamowe okazały się lepsze od kampanii prowadzonych wyłącznie w języku angielskim zarówno pod względem współczynnika klikalności, jak i współczynnika konwersji, ze wskaźnikiem sukcesu wynoszącym 86%.

Zanim zagłębimy się w przydatne wskazówki dotyczące wyboru partnera tłumaczeniowego i zrozumienia procesu tłumaczenia, przyjrzyjmy się koncepcji lokalizacji. Możliwe, że wyrażenie to jest Ci już znane lub zauważyłeś jego użycie jako synonimu „tłumaczenia”. Lokalizacja wykracza jednak poza zwykłe tłumaczenie. Nie chodzi tylko o zastępowanie słów, ale także o uwzględnianie niuansów kulturowych, takich jak lokalne zwyczaje, wydarzenia i kolokwializmy. Lokalizacja obejmuje dostosowanie treści do kultury, co ma kluczowe znaczenie dla budowania silnych relacji z odbiorcami. W przetłumacz mi to, lokalizacja jest naszą specjalizacją. Nasi lingwiści, którzy znają języki na poziomie native speakera i mieszkają lub mieszkali w krajach, dla których tłumaczą, są głęboko związani z lokalną kulturą. To połączenie pomaga im uniknąć kosztownych błędów i zapewnia dokładność przekładu.

Teraz, gdy rozumiesz już znaczenie tłumaczenia i lokalizacji, omówmy kluczowe czynniki, które należy wziąć pod uwagę przy wyborze partnera tłumaczeniowego.

7 strategii wyboru biura tłumaczeń

Ustal priorytety dla swoich celów
Zastanów się nad swoimi konkretnymi potrzebami względem partnera tłumaczeniowego. Planujesz wejście na nowy rynek, rozpoczynasz międzynarodowe kampanie reklamowe czy może tworzysz wielojęzyczne programy e-learningowe? Określ, czy potrzebujesz jednorazowej usługi, czy długoterminowej współpracy. Omów swoje cele z potencjalnymi biurami tłumaczeń i zapytaj o ich doświadczenie w odpowiednich obszarach.

Zapytaj o ofertę
Zapoznaj się z różnymi ofertami od różnych biur tłumaczeń. Możemy dostarczyć Ci bezpłatną próbkę tłumaczenia, dzięki czemu będziesz w stanie ocenić nasze możliwości i to, co oferujemy.

Upewnij się, czy będziesz korzystać z native speakerów
Sprawdź, czy Twoja agencja tłumaczeń korzysta z usług native speakerów, którzy w idealnym przypadku mieszkają lub mieszkali w kraju docelowym. Kluczowe jest, aby tłumacze nie tylko znali dany język, ale także rozumieli lokalne niuanse kulturowe, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczeń. Warto poprosić o profile lingwistów, aby ocenić ich doświadczenie i umiejętności związane z branżą.

Rozważ możliwości techniczne
W erze cyfryzacji połączenie technologii z tłumaczeniami ma kluczowe znaczenie. Upewnij się, że biuro tłumaczeń jest biegłe w korzystaniu ze sztucznej inteligencji, tłumaczeń maszynowych (MT) i narzędzi automatyzacji, które są niezbędne do zarządzania dużymi ilościami tłumaczeń i krótkimi terminami realizacji. Miej także na uwadze, aby technologie te uzupełniały ludzką wiedzę, a nie ją zastępowały.

Sprawdź, czy jest kontrola jakości
Do współpracy wybierz partnera tłumaczeniowego, który dba o kontrolę jakości. Czy po wykonanym tłumaczeniu jest wykonana także korekta przez drugiego tłumacza?

Elastyczne procesy
Wybierz partnera, który może płynnie zintegrować się z Twoim zespołem i procesami. Dowiedz się, w jaki sposób zarządzają procesem realizacji tłumaczeń i korekt, i w jaki sposób wykorzystują technologię do usprawnienia tych procesów. Dobry dostawca usług tłumaczeniowych dostosuje swoje procesy, aby zmniejszyć Twój nakład pracy i zwiększyć wydajność.

Partnerstwo zorientowane na przyszłość
Wybierz biuro tłumaczeń, które będzie współgrało z Twoimi szerszymi celami biznesowymi. Dobry partner powinien pomóc w realizacji celów dzięki swojej wiedzy specjalistycznej, działając jako rozszerzenie zespołu, a nie tylko jako dostawca usług.

Jak wygląda proces tłumaczenia?

Proces tłumaczenia można podzielić na trzy podstawowe etapy: wdrożenie, tłumaczenie i zapewnienie jakości.

Wdrożenie
Początkowy etap obejmuje gruntowne przygotowanie, aby zapewnić powodzenie projektu. Przygotowanie to obejmuje ustalenie jasnych oczekiwań, kluczowych interesariuszy oraz terminów realizacji. Na tym etapie niezwykle ważne jest przekazanie zespołowi tłumaczy unikalnych cech Twojej marki, takich jak ton komunikacji i wytyczne dotyczące stylu. Jeśli nie posiadasz przewodnika redakcyjnego (‘Style guide’, czyli przewodnik ujednolicający zasady i reguły stylistyczne), Twój partner ds. tłumaczeń powinien pomóc w jego opracowaniu. Ponadto faza początkowa powinna obejmować zebranie spostrzeżeń specyficznych dla każdego rynku.

Tłumaczenie i bieżące aktualizacje
Ten etap stanowi rdzeń projektu tłumaczeniowego, w którym aktywnie współpracujesz z partnerem tłumaczeniowym w celu udoskonalenia przetłumaczonej treści poprzez cykle przekazywania informacji zwrotnych, edycji i dostarczania tłumaczeń. Oto kilka sposobów, które usprawnią ten proces:
Zadbaj o możliwość edytowania materiałów
Upewnij się, że wszelkie materiały pomocnicze – takie jak obrazy, filmy lub dokumenty – są łatwo edytowalne przez zespół tłumaczy od samego początku. Zmniejsza to potrzebę rozległej komunikacji tam i z powrotem i obniża koszty.

Przygotuj materiały źródłowe
Zoptymalizuj swój materiał źródłowy pod kątem tłumaczenia, biorąc pod uwagę lingwistyczną rozciągliwość języków, które używają większej liczby słów lub znaków, unikając żargonu i specyficznego kulturowo humoru, który może być ciężki przetłumaczenia, i zwróć uwagę na obrazki lub motywy, które mogą mieć inne znaczenie w innych kulturach (np. kolor czerwony). Co prawda Twój partner tłumaczeniowy może Ci pomóc z tego typu niuansami, jednak nie zastąpi to wcześniejszego proaktywnego planowania.

Zasięgnij lokalnych opinii
Przed sfinalizowaniem treści źródłowej należy rozważyć sprawdzenie jej przez osobę, która jest dobrze rozeznana w lokalnej kulturze. Taka osoba może na wczesnym etapie wykryć potencjalne niedopasowanie kulturowe lub delikatne kwestie, którymi można się zająć przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Poproś o informacje zwrotne
Przekazuj i proś o informacje zwrotne dotyczące zarówno tłumaczeń, jak i całego procesu. Zapewni to, że Twój partner tłumaczeniowy w pełni rozumie Twoje oczekiwania i wymagania. Zaangażowanie lokalnych recenzentów w ten proces przekazywania informacji zwrotnych może być szczególnie korzystne, ponieważ oferują oni spostrzeżenia specyficzne dla rynku docelowego.

Kontrola jakości
Solidny proces kontroli jakości gwarantuje, że każde tłumaczenie spełni wysokie standardy. Zapytaj o narzędzia technologiczne, których używają, aby ułatwić przekazywanie informacji zwrotnych i poprawić wydajność tłumaczeniową. Upewnij się także, że wykonywana jest korekta tłumaczeń, aby potwierdzić ich dokładność i poprawność.

Dlatego tłumaczenie się opłaca

Tłumaczenie i lokalizacja to potężne narzędzia dla firm i marek, których celem jest dotarcie swoją komunikacją do globalnej publiczności. Oto trzy często spotykane obszary zastosowań:

Globalne kampanie brandingowe
Dla agencji marketingowych, które pracują z międzynarodowymi klientami, tłumaczenie kampanii, sloganów i stron internetowych na ojczysty język odbiorców jest niezbędne. Zrozumienie procesu tłumaczenia i posiadanie niezawodnego partnera w tym celu zwiększa zdolność skutecznej komunikacji globalnych marek. Na przykład firmy takie jak McDonald’s przodują w marketingu „glokalnym” – dostosowując swoje treści reklamowe i slogany do różnych kultur.

Współpraca z klientami zagranicznymi
Dla podwykonawców tłumaczenie otwiera drzwi do rynków międzynarodowych lub klientów, którzy mają pracowników rozsianych po całym świecie. Bycie przygotowanym do oferowania zróżnicowanych kulturowo i poprawnych językowo usług ma kluczowe znaczenie dla skutecznej obsługi różnorodnych klientów.

Otwieranie się na nowe rynki
Ekspansja marki na skalę międzynarodową może wydawać się nie lada wyzwaniem, ale wykwalifikowany partner tłumaczeniowy może zadbać o pozytywne pierwsze wrażenie na nowych rynkach. Strategia komunikacyjna jest kluczowym elementem globalnej ekspansji. Badania przeprowadzone przez Aston Business School wskazują, że małe i średnie przedsiębiorstwa, które stosują komunikację w języku lokalnych odbiorców odnoszą o 30% większe sukcesy w eksporcie niż te, które tego nie robią (lub polegają wyłącznie na angielskim w kontaktach biznesowych). Jednak jakość tłumaczenia jest tutaj kluczowa; słabej jakości tłumaczenia mogą zaszkodzić Twojej firmie tak samo, jak ich brak. Jeśli będziesz postępować zgodnie z naszymi wskazówkami, zwiększysz swoje szanse wybrania odpowiedniego biura tłumaczeń do współpracy.

Jeśli masz pytania lub potrzebujesz konkretnych usług tłumaczeniowych, skontaktuj się z nami pod numerem +48 500 822 545 lub +48 512 083 836, lub za pośrednictwem poczty elektronicznej pod adresem kontakt@przetlumaczmito.pl. Chętnie pomożemy w realizacji Twoich celów tłumaczeniowych!

Otrzymaj bezpłatną wycenę

Zamów tłumaczenie w kilku prostych krokach

Zaufali nam

Informacja o Cookies

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie. Zaakceptuj, by korzystać z serwisu.